svyatogorodski: (Default)
svyatogorodski ([personal profile] svyatogorodski) wrote2020-11-28 11:24 am
Entry tags:

Глагольные формы

Сайт мигньюз опять удивил переводом: «Бывший директор по закупкам Министерства обороны Яэль Гриль, назначенный членом комитета, снял снять свою кандидатуру.» С какого языка они могли такое перевести своим гуглтранслейтом? Я знаю только один вариант такой глагольной формы, но оттуда мигньюз не переводит.

P.S. Формой, которую я имел в виду, является сочетание абсолютного инфинитива в библейском иврите (почти вымершего очень давно), который иногда переводится как квинтэссенция действия скорее из разряда существительных. Например, бог говорит Адаму, что поев с дерева, ты "мот тамут" (מות תמות). Дословно что-то вроде "умереть умрешь", но "умереть" странноватой формы. Грамматически можно перевести и как "смертью умрешь", а фактически (видимо) такой оборот означал усиление. Поэтому на английский переводится как "наверняка умрешь" (you will surely die). Есть и другие такие употребления в Торе, например братья удивляются/оскорбляются/сомневаются на ту тему, что Йосиф над ними "царствовать будешь царить" (המלך תמלך). В иврите Торы это уже, видимо, литературный прием, но не обычная речь, а в родственных семитских языках такая форма употреблялась (в финикийском, аккадском и т.д.), например, я нашел эту ссылку. Там же указано, что аналогичная форма (но без инфинитива) была и в некоторых индоевропейских языках – санскрите, и даже латыни: "vitam vivere" (жить жизнью). Довольно смешно по сравнению с известнейшим "мот тамут".... и мы вернулись в начало (т.е. книга Бытия, называемая на иврите "Вначале"). Кстати, а какой перевод все же ближе к тексту – "смертью умрешь" или "наверняка умрешь"? Как вы думаете? Я бы предложил промежуточный вариант:Умрешь с концами.

[identity profile] svyatogorodski.livejournal.com 2020-11-28 07:25 pm (UTC)(link)
Да, это пожалуй хороший пример.

[identity profile] cohenj.livejournal.com 2020-11-28 07:32 pm (UTC)(link)
Когда я учил иврит (ещё в Москве) было довольно много книг изданных в России до революции. С никудом и без. Мне попался накудированный перевод Острова Сокровищ на танахический иврит. Очень забавно было читать. Я пытался найти его через радио. Один товарищ по решет бет отыскивает книги. Я дал ему описание с цитатами типа "ויאמר ג'ון סילבר" но он не нашёл. Если попадётся ... дайте знать.

[identity profile] cohenj.livejournal.com 2020-11-28 09:29 pm (UTC)(link)
Ну и последний пуш:
https://he.wikipedia.org/wiki/הלוך_הלכה_החבריא

[identity profile] svyatogorodski.livejournal.com 2020-11-28 09:36 pm (UTC)(link)
Не уверен я, что сие не есть литературщина. (Как язык Акунина не совсем язык 19-го века, а нечто синтетическое – я слышал, что компы его не относят ни в 19-й, ни в 20-й век, т.е. (в совокупности) так просто никто не говорил, кроме Акунина). Где-то писали (когда я сегодня делал поиск), что у хахамим такая форма не использовалась ваще. А חבריא имеет арамейский вид. Впечатление, что авторы замешали древности разных веков, но такую фразу не могли сказать ни те, и ни те.