Пара вопросов: 1. Во-первых, как вы это здесь переводите? 2. Во-вторых, употребляется ли сейчас в том же смысле? Мне кажется, что перевести можно по-разному от "перехитрим" до "победим его нашей мудростью" (одного примера маловато, может еще подбросите?). В любом случае сегодня употребляется в другом смысле, и именно как я сказал. Теоретически, есть также возможность, что и 2500-3000 лет назад слово употреблялось также в простонародье, как и сейчас, и они таким образом еще тонко издевались над фараоном. Но дать такую версию – это как раз התחכמות в современном смысле. Оставим это Раши :)
П.С. В любом случае, конечно, спасибо за коммент. Может стоит добавить, что форма встречалась и в Торе, но тогда надо проверять один раз или нет, а так же встречалось ли החכים ... А мне лень, рассказ в целом не об этом.
no subject
1. Во-первых, как вы это здесь переводите?
2. Во-вторых, употребляется ли сейчас в том же смысле?
Мне кажется, что перевести можно по-разному от "перехитрим" до "победим его нашей мудростью" (одного примера маловато, может еще подбросите?). В любом случае сегодня употребляется в другом смысле, и именно как я сказал. Теоретически, есть также возможность, что и 2500-3000 лет назад слово употреблялось также в простонародье, как и сейчас, и они таким образом еще тонко издевались над фараоном. Но дать такую версию – это как раз התחכמות в современном смысле. Оставим это Раши :)
П.С. В любом случае, конечно, спасибо за коммент. Может стоит добавить, что форма встречалась и в Торе, но тогда надо проверять один раз или нет, а так же встречалось ли החכים ... А мне лень, рассказ в целом не об этом.