В чем, собственно, парадокс фразы в том виде, в котором Вы ее привели? ? То, что защитой от комаров пользуются совсем не комары, Вас не смущает?
На самом деле никакого парадокса нет. Есть безграмотный (как и многое там) перевод нормального английского выражения foolproof на массовый быдлорусский. Потому что в обычном англо-русском словаре foolproof переводится как "защищенный от дурака". Т.е. некий объект, сконструированный так, чтобы дурак не смог с первого раза (sic!) применить свои дурацкие умения. "Защищенный", не "защита" (которая есть действие, оберегающее окружающих от действий дурака). .
PS Простите за занятую позицию "капитана Очевидность".
no subject
На самом деле никакого парадокса нет. Есть безграмотный (как и многое там) перевод нормального английского выражения foolproof на массовый быдлорусский. Потому что в обычном англо-русском словаре foolproof переводится как "защищенный от дурака". Т.е. некий объект, сконструированный так, чтобы дурак не смог с первого раза (sic!) применить свои дурацкие умения. "Защищенный", не "защита" (которая есть действие, оберегающее окружающих от действий дурака). .
PS Простите за занятую позицию "капитана Очевидность".
(no subject)
(no subject)