![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Хохмоло́г
От слова хохма́ в иврите можно образовать глагол двумя способами. Активная форма החכים означает «умно поступить» или «поумнеть», и иногда употребляется в относительно высоком иврите. А вот возвратная форма התחכם это наполовину сленг, и означает она что-то вроде «выпендриваться» или пытаться что-то делать намного хитрее, чем надо. Я бы перевел это как «примудряться» или «измудряться», как читатель предпочитает. Сленговое же название человека, который этим занимается – хохмолог (חוכמולוג). В вольном переводе – измудряющийся или примудряющийся. Ну и, конечно, хохмолог думает, что он самый умный, хотя никто ему этого не говорил.
Отличной иллюстрацией на эту тему является один клиент моего автомеханика Шуры. Мужик решил, что с него дерут много денег за техобслуживание – рабочая часть воздушного фильтра это просто плотная бумага, а стоил фильтр шекелей сто, и менять его надо было каждые 15000 километров. Вот он у Шуры забрал свой старый фильтр, и, вместо того чтобы выкинуть, решил его почистить. По-простому сунул в стиральную машину и постирал. Когда он принес пользованный фильтр на следующее обслуживание, Шура чуть со смеху не помер. Бумага была вся в дырках – только макароны просеивать, как через шапку почтальона Печкина. Заодно клиент рассказал, что он основательно загадил свою стиралку, и ее пришлось чинить. А уж какая выхлопная гадость с фильтра у него разошлась по баку и потом попала в белье, я и судить не берусь. Одним словом хохмолог.
Дисклеймер.
Идя навстречу пожеланиям заинтригованных читателей, хочу еще раз пояснить, что жанр байки подразумевает описание какой-то реально произошедшей истории с разумной литературной обработкой. Заодно можно обсудить какие-то подходящие аспекты израильской жизни, языка, истории и культуры. Например, последние две байки связаны с разными аспектами ивритского слова хохма. Слово важное и встречается в разных контекстах, в частности, в аббривиатуре ХАБАД первое Х берется от хохма, в йешивах учатся умные (хахамим) ученики, и так далее. Вряд ли здесь следует искать какие-то намеки.
Если трепа много, то к жанру добавляется слово эссе. (Я решил, что смешнее классифицировать треп как "эссе", а не как "треп".) По возможности, реальные герои, включая меня, немного перетасованы или прикрыты, но если вам кажется, что вы все же узнали себя, не спешите в этом признаваться (я вас не обманываю, есть много басен советующих тоже самое).
Кроме этого, для интереса и читателя и писателя, а также в качестве последнего прикрытия, одна пятая баек придумана. Там может быть реальна малая часть (фраза или что-то еще), но, главное, я все равно стараюсь сделать историю максимально похожей на реально произошедшую, и представление об Израиле она дает хорошее.
no subject
Насчет "сленга". Я так думаю, что если сейчас употребляется как сленг (в частности в другом смысле), то это и есть сленг. Например, корень זיין в Танахе имеет одно значение а, сейчас используется в другом. Хотя иногда претендующие на высокий иврит призывают להזדיין בסבלנות, а Менахем Бегин говорил что-то о том, что весь мир מזיין ערבים (слышал от Амнона Неемана, которого это повеселило еще в 70х). Тем не менее, не будете же вы спорить, что в обиходе לזיין, להזדיין – это сленг, а не "сленг"?
П.С. Правда, я нашел, что еще Бялик использовал התחכמות в нынешнем смысле...
https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%94%D7%AA%D7%97%D7%9B%D7%9E%D7%95%D7%AA
no subject
(Anonymous) 2019-07-11 02:07 pm (UTC)(link)Obychno govoryat להתאזר בסבלנות
VH
no subject
вот цитаты из
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%96%D7%99%D7%9F_(%D7%A1%D7%9C%D7%A0%D7%92)
לפועל "להזדיין" יש גם משמעות בשפה התקנית: להתחמש, להצטייד. הוא מוכר, למשל, בביטוי נא להזדיין בסבלנות. מפגש בין בן הדור הישן, שאינו מכיר את משמעות הפועל בסלנג, לבין בן הדור החדש, שהמשמעות התקנית זרה לו, עלול להסתיים במבוכה רבה.
בנאום של בן-גוריון בקול ישראל בשנות ה-50, הוא אמר: "ישראל זקוקה לזיון ולכוננות" ו"יש לזיין (את) ישראל". זמן-מה לאחר מכן הוחלט בקול ישראל להשתמש במונחים "חימוש" ו"לחמש" כדי להימנע מהמבוכה הכרוכה בשימוש בביטויים ההם. המשמעות המקורית הפועל "לזיין" נותרה כיום בביטוי "כוחות מזוינים", אם כי גם הביטוי הזה מוחלף לעיתים קרובות ב"כוחות חמושים", או "כוחות צבא ומשטרה". כמו כן, עדיין נעשה שימוש במונח "שוד מזוין" לציון מעשה שוד תוך שימוש בכלי נשק כלשהו. כמו כן, נותרה המשמעות המקורית של המילה "מזוין" גם בביטויים "עין בלתי מזוינת" (הסתכלות בדבר מה ללא איבזור אופטי כלשהו) ו"בטון מזוין" (יציקת בטון ובה מוטות פלדה לטובת חיזוקה).