Лингвистические тонкости
May. 19th, 2021 12:59 pmБеня был безутешен.
— Мине нарушают праздник, — кричал он полный отчаяния, — дорогие, прошу вас, закусывайте и выпивайте...
И. Бабель, «Король».
Учительница спрашивает: «Дети, что такое катастрофа?» Вовочка отвечает: «У меня разбилась тетя на машине.» Учительница говорит: «Вовочка, это такая очень большая беда. Но катастрофа, это другое. Вот если бы летело на самолете политбюро, и самолет бы разбился, это была бы катастрофа.» Вовочка приходит домой и говорит: «Нам объяснили разницу между бедой и катастрофой. Вот если на самолете разобьется политбюро, то это, конечно, катастрофа, но не беда.»
Советский анекдот.
После катастрофы на горе Мирон, где погибло 45 человек, пресса привычно называет катастрофой происшествие на праздник Шавуоут. Вот, например, новостное сообщение на вайнете: האסון בגבעת זאב: עובדי מועצה ומארגני האירוע נחקרים בחשד לגרימת מוות ברשלנות. Хоть я и не Вовочка, пропорции и лингвистические тонкости мне, мягко говоря, непонятны. У нас имеется военная операция с бомбежкой тылов и бунтами в тылах же, минимум десять убитых за неделю – два человека в день. Раненых никто не считает. Это, конечно, беда, но не катастрофа. А вот, когда в разгар этого дела хасидский двор забил на все правила безопасности и устроил праздничные гуляния по максимуму (без скидки на печальность момента и тому подобные мелочи), где двоих задавило и 10 тяжело ранило, то это таки катастрофа.
P.S. Отдельно отметим свидетельство ahmash, жена которого дежурила в больнице: когда привезли подавленных – и это вдобавок к раненым из-за обстрелов – то была нехватка персонала. Вызвать многих религиозных было невозможно, их мобильники были отключены. Праздник важнее войны, если вы еще не поняли.