Это незаконченный клип для пива «Туборг» под слоган «Sta, viator!» (вариант для региональных телекомпаний — «Шта, авиатор?»), в котором анимирована известная картинка с одиноким странником. В. Пелевин, "Generation П".
Английский язык демократичен настолько, что полными словарями невозможно пользоваться. Что угодно можно назвать как угодно. На каждое не очень специальное русское слово вам предложат 20 переводов, и для каждого английского слова предложат 20 переводов на русский. Я не спец, но возможно проблема в том, что они ничего не выкидывают -- все что когда-то писалось со времен Шекспира по всему шарику, от Новой Зеландии до ЮАР, считается легитимным английским (в отличие, например, от русского, где то, что писалось во времена Петра Первого, современным русским не считается). Т.е. по факту имеется не один язык, а десять родственных. Кстати, говорят, что с арабским та же проблема.
Но давайте перейдем от теории к практике. Вот, например, как может переводиться на русский слово remove? Причем не абстрактно, 100 лет назад, в какой-нибудь Новой Зеландии, а в сегодняшних Штатах в повседневной жизни? Какие будут идеи? Удивившее нас использование укажу потом.
P.S. Кроме самого стандартного значения, которое на русский лучше всего переводится как "убрать" (иногда стереть, выбросить, удалить), были предложены перемена блюд, переход в следующий класс (или перескок через?) и колено/скачок в графах генеалогических деревьев, но ближе всего оказался коммент про случай (если не литературный анекдот) в российской глубинке, где в гостинице предлагали гостям вывешивать на дверь табличку "please, remove my number" вместо "пожалуйста, уберите мой номер". Прямо по классику -- вариант для провинции "шта авиатор". А вот этим объявлением встречали гостей не в российских ебенях, а в самом что ни на есть Лас Вегасе.

И ведь написано для американских фриков в огромной гостинице-казино, а не израильских арсов в турецкой гостинице "всё включено". По первой реакции мы подумали, что пугают штрафамиарсов граждан, которые выносят из номера, что плохо лежит. Как в Эйлате, где особо отличившиеся ебанаты несли халаты, зеркала, минибар и даже открутили в номере розетки... В Штатах так вроде бы не принято, но, может, проигравшись вдрызг и напившись с горя, реднеки могут конкурировать с арсами, а remove надо понимать как эвфемизм от спиздить (ну, или утырить, стибрить, стащить)? Впрочем, по небольшому размышлению мы поменяли версию. Отель вежливо предлагает гостям не стесняться и вынести сувенир на памя
ть. Из конкретного списка и по прейскуранту -- полотенце, подушку или комфортер. Experience "почувствуйте себя арсом". А remove, стало быть, надо переводить как "забрать". Не убрать, а забрать.
P.P.S. Без всякой связи с постом, клип для туборга также был эпиграфом к отличной истории Трурля.
Английский язык демократичен настолько, что полными словарями невозможно пользоваться. Что угодно можно назвать как угодно. На каждое не очень специальное русское слово вам предложат 20 переводов, и для каждого английского слова предложат 20 переводов на русский. Я не спец, но возможно проблема в том, что они ничего не выкидывают -- все что когда-то писалось со времен Шекспира по всему шарику, от Новой Зеландии до ЮАР, считается легитимным английским (в отличие, например, от русского, где то, что писалось во времена Петра Первого, современным русским не считается). Т.е. по факту имеется не один язык, а десять родственных. Кстати, говорят, что с арабским та же проблема.
Но давайте перейдем от теории к практике. Вот, например, как может переводиться на русский слово remove? Причем не абстрактно, 100 лет назад, в какой-нибудь Новой Зеландии, а в сегодняшних Штатах в повседневной жизни? Какие будут идеи? Удивившее нас использование укажу потом.
P.S. Кроме самого стандартного значения, которое на русский лучше всего переводится как "убрать" (иногда стереть, выбросить, удалить), были предложены перемена блюд, переход в следующий класс (или перескок через?) и колено/скачок в графах генеалогических деревьев, но ближе всего оказался коммент про случай (если не литературный анекдот) в российской глубинке, где в гостинице предлагали гостям вывешивать на дверь табличку "please, remove my number" вместо "пожалуйста, уберите мой номер". Прямо по классику -- вариант для провинции "шта авиатор". А вот этим объявлением встречали гостей не в российских ебенях, а в самом что ни на есть Лас Вегасе.

И ведь написано для американских фриков в огромной гостинице-казино, а не израильских арсов в турецкой гостинице "всё включено". По первой реакции мы подумали, что пугают штрафами
ть. Из конкретного списка и по прейскуранту -- полотенце, подушку или комфортер. Experience "почувствуйте себя арсом". А remove, стало быть, надо переводить как "забрать". Не убрать, а забрать.
P.P.S. Без всякой связи с постом, клип для туборга также был эпиграфом к отличной истории Трурля.